Wednesday, 1 February 2017

TRANSLATED POEM: VERANO, UVAS, RÍO BY JORGE GAITÁN DURÁN



Verano, uvas, río
Jorge Gaitán Durán
El tiempo pasa por el río
Tan dulcemente como fluye
El agua. Lleva al nadador
Adolescente, enjuto, rojo
Que bajo el sol de los venados
Come uvas. Las más doradas
Avispas del día lo aturden
Con zumbidos, destellos, brisas
Rápidas. Cuando siente un aire
De luna, aléjase silbando
Por la orilla.

Se reconoce
El extranjero en ese instante
De demorada luz y fresca
Sombra y vaho entre las frutas.
Mas ya nada es suyo. Verano,
Uvas, río, todo concluye
Con la noche que envuelve y borra
La juvenil cabeza rubia.
Por la ciudad natal en fiesta
Desconocido cruza el hombre. 

Summer, grapes, river

Time crosses through the river
So sweetly as water
Flows. It carries the teenage,
Scrawny, red swimmer
Who eats grapes under the
Sun of the deer. The most golden
Wasps of the day stun him
With buzzes, flashes, fast
Breezes. When a moon
Air is felt, he moves away
Whistling by the edge.

The foreigner
Is identified in that right instant
Of delayed light and fresh
Shadow and the mist among fruits.
But nothing is his anymore. Summer,
Grapes, river, everything concludes
With the night which surrounds and deletes
His youthful blond head.
Through his birth city on parade
A man walks beyond recognition.

No comments:

Post a Comment