Wednesday, 1 February 2017

TRANSLATED POEM: VERANO, UVAS, RÍO BY JORGE GAITÁN DURÁN



Verano, uvas, río
Jorge Gaitán Durán
El tiempo pasa por el río
Tan dulcemente como fluye
El agua. Lleva al nadador
Adolescente, enjuto, rojo
Que bajo el sol de los venados
Come uvas. Las más doradas
Avispas del día lo aturden
Con zumbidos, destellos, brisas
Rápidas. Cuando siente un aire
De luna, aléjase silbando
Por la orilla.

Se reconoce
El extranjero en ese instante
De demorada luz y fresca
Sombra y vaho entre las frutas.
Mas ya nada es suyo. Verano,
Uvas, río, todo concluye
Con la noche que envuelve y borra
La juvenil cabeza rubia.
Por la ciudad natal en fiesta
Desconocido cruza el hombre. 

Summer, grapes, river

Time crosses through the river
So sweetly as water
Flows. It carries the teenage,
Scrawny, red swimmer
Who eats grapes under the
Sun of the deer. The most golden
Wasps of the day stun him
With buzzes, flashes, fast
Breezes. When a moon
Air is felt, he moves away
Whistling by the edge.

The foreigner
Is identified in that right instant
Of delayed light and fresh
Shadow and the mist among fruits.
But nothing is his anymore. Summer,
Grapes, river, everything concludes
With the night which surrounds and deletes
His youthful blond head.
Through his birth city on parade
A man walks beyond recognition.

CHILDISH BOOK: THE SNOWMAN BY RAYMOND BRIGGS



Raymond Briggs was born on 18 January 1934. He is an English illustrator, cartoonist, graphic novelist and author who has achieved critical and popular success among adults and children. He is best known in Britain for his story The Snowman, a book without words whose cartoon adaptation is televised and whose musical adaptation is staged every Christmas.
Briggs won the 1966 and 1973 Kate Greenaway Medals from the British Library Association, recognising the year's best children's book illustration by a British subject.

FAIRY TALE PERFORMING: THE WORN-OUT SHOES - KINDER UND HAUSMARCHEN ANTHOLOGY BY BROTHERS GRIMM





DRAMA PLAY: A CHRISTMAS CAROL BY CHARLES DICKENS